澎湃新闻记者 蒋子文 实习生 郑久洲
《美国高等教育史》中译本被批“错译遍全书”,多平台已下架
近日,社会科学文献出版社2021年12月出版的《美国高等教育史》中译本被指存在“大量错译、少数漏译”的问题,引发舆论关注。
5月15日,澎湃新闻(www.thepaper.cn)报道了浙江大学副教授王慧敏撰文批评《美国高等教育史》中译本的翻译质量,列举了该书从书名、目录、前言、序言、通篇问题等多个方面存在的翻译问题。
对此,社会科学文献出版社工作人员15日晚告诉澎湃新闻,事情发生后,出版社第一时间和王慧敏老师联系确认了所有翻译错误,并一直在全网下架召回图书(上述《美国高等教育史》中译本)。关于翻译错误的修订,该工作人员表示,目前已在征求王慧敏老师意见的情况下,组织责任编辑开始修订这本图书。
这名工作人员强调,图书出版尤其是译著确实风险点很多,“甲骨文”是社会科学文献出版社非常用心经营的品牌,并且也很注重读者口碑。
据澎湃新闻此前报道,5月11日,浙江大学教育史学科微信公众号“ZJU教育史”刊发了该校副教授、硕士生导师王慧敏所写的《翻译商榷║罗杰·盖格《美国高等教育史》中译本错译辨析(1)(书名目录前言序言)(学术翻译是要有底线的)》一文。
公开资料显示,王慧敏现任教于浙江大学教育学院教育学系,2014年博士毕业于北京师范大学教育学专业,曾于2012-2013年受国家留学基金委资助前往美国威斯康辛大学麦迪逊分校访学一年,其研究方向为美国教育史、美国高等教育史。
他在文章中写道,“就(《美国高等教育史》中译本)整体的阅读体验来说,‘卡顿感’很强。有些地方有明显的机翻痕迹;有些地方看上去不像是机翻,但又不知道译文想表达什么意思;有些地方有着明显的低级错误,这些错误连机翻都不会犯,我实在想不明白是何种原因所致。”
比如,王慧敏指出,Penn一词在《美国高等教育史》中有时候是指人名,更多的时候则应是宾夕法尼亚大学(University of Pennsylvania)的缩写。然而该书中译本有时候把Penn翻译成了“佩恩大学”(如:中文版第739页倒数第5行)。此外,University of Pennsylvania也有一个更名的过程:1779年,College of Philadelphia更名为University of the State of Pennsylvania,1791年再更名为University of Pennsylvania,不同的时间也有相应不同的译法。
此外,王慧敏针对该书译者葛玉梅的身份背景也提出质疑:“封面内折页上的信息是:‘山东大学哲学与社会发展学院在读博士、助理研究员,兼任山东大学(威海)翻译学院、曲阜师范大学外国语学院等院校MTI 校外导师,山东智慧译百信息技术有限公司总经理,主要研究哲学、社会学与翻译技术。曾参与翻译《武曌》。’由这些简介可见,译者没有美国历史、美国教育史、高等教育学方面的专业知识背景。更让我困惑的是,‘武则天’和‘美国高等教育史’是两个天差地别的主题,古今中外一些翻译界的天才、奇才也主要精专于某一个领域,恕我见识有限,一个人要想熟练驾驭这两个如此迥异的领域也是非常艰难的。”
针对王慧敏提出译者葛玉梅还参与翻译了《武曌》(已出版)、《代号“孤儿”:剑桥间谍之谜》(未出版)一事,上述社会科学文献出版社官方工作人员表示,出版社编辑也正在重新评估翻译质量,根据评估结果看下一步如何进行。
社会科学文献出版社成立于1985年,是直属于中国社会科学院的人文社会科学专业学术出版机构。