“洋中医”话新年:为中国古典著作搭译介之桥 全年只休息半天 盐城“独腿民警”春节“不打烊” 受冰雪影响的四川汶马高速公路抢通恢复通行 “80后”夫妻携手修文物:让文物有尊严传承延续 海南首次在城区发现国家二级保护野生动物豹猫种群 春运路上的“60后”和“95后”:接力传承 护回家路 羌族村寨里的“搬运工”:短视频“播”出幸福新生活 “英雄机车”春节不休 勇闯“老虎口” 百年外滩的新春故事:“中国女婿”在这落地生根 河南一蔬菜产业村:足不出村卖菜 田间地头数钱 【医线观察】头孢就酒,真的说走就走? 【特别策划·听妈妈的话】家常味道和声声叮嘱 “打包”给战疫一线的女儿 京昆高速公路四川雅西段因冰雪部分路段通行中断 海南公布越冬水鸟调查结果 种类和数量为历年最多 虎年寻瑞虎 一起去全国各地寻找不一样的“虎” “长乐公主”邮轮载300余名游客在西沙过大年 西藏戍边民警:一想到孩子,心就瞬间柔软了 国门前的“别样守岁”:只为那万家灯火 除夕夜,一栋楼突然喊话楼下大白! 蔬菜大省湖南春节餐桌保供之变:从“够吃”到“吃好” 春节里的“冬奥之城”崇礼 吉林“俄罗斯村”里的“中西合璧年” “网红”印度医学生的别样新春:用短视频搭建印中交流之桥 清华学子苏雍竣的“新春家书”:最想念台湾的家人和香肠 数千份手写“家书”漂洋过海 耄耋“摆渡人”述说侨村故事 正月初一迎客忙 北京市公园风景区2月1日接待游客45.9万人 【新春走基层】大年初一,银川市民登高贺兰山与岩羊亲密接触 虎年年货新在哪,电商平台大数据告诉你 近半数运动员抵华开训 冬奥场馆设施获盛赞 海关2021年税收入库首超两万亿元 【新春走基层】“一定要让村民吃上年夜饭” 全国基本养老保险参保人数达10.25亿人 宁夏回族自治区实施《医疗保障基金使用监督管理条例》办法 大年初一总票房位列中国影史单日票房第二 【新春走基层】短视频:大年初一游贺兰山 行长带你拍岩羊 机械轰鸣声除夕“最美乐章” 坚决不“撒胡椒面”!2021年财政部专项债券瞄准重点项目发力 中国男足客场1:3惨败越南队 彻底告别卡塔尔世界杯 泾源:欢乐大年迎冬奥 组乐队上地方春晚 “双减”后的寒假别样精彩 虎枕、虎镇:古代“文创”太萌啦! 一道丰盛的“年夜大餐”——2022春晚在宁夏引起热烈反响 2021年全国受理网络违法和不良信息举报1.66亿件 牛奔虎跃春愈新——各界群众欢度新春 国家卫健委:昨日新增本土确诊病例36例 “舌尖上的春节”,这样吃更健康 无人值守站,“老铁”春节仍在岗 打卡百年董府 欢度虎年新春 总台2022年春晚:奏响新征程上的迎春曲 九旬老人的“收藏情结”
你当前位置:首页 >国内新闻 >

“洋中医”话新年:为中国古典著作搭译介之桥

2022-02-02 13:05:07来源:中国新闻网

(新春走基层)“洋中医”话新年:为中国古典著作搭译介之桥

中新网济南2月2日电 题:“洋中医”话新年:为中国古典著作搭译介之桥

记者 赵晓

农历正月初二(2月2日),在山东过春节的洋女婿、伊朗人艾森仍在埋头准备《论语》《老子》《孟子》3本中国经典著作的波斯语翻译、审稿和校对工作。艾森是西南大学历史文化学院外籍专家,同时就读于山东中医药大学针灸推拿学专业,一直专注中国传统医学、文化研究和中国经典著作的波斯语译介工作。

谈及正在翻译的3本中国经典著作,艾森告诉记者,这项任务源于伊朗和中国在2021年3月签署的关于经典著作互译出版备忘录,也是中国实施“亚洲经典著作互译计划”的重要组成部分。根据伊朗与中国相关部门磋商结果,2022年要将7本中国经典著作翻译成波斯语,在伊朗出版。

为原汁原味地把古汉语翻译成波斯语,艾森需要参考从古至今大量学者对中国古典著作的注释和解读。 受访者供图为原汁原味地把古汉语翻译成波斯语,艾森需要参考从古至今大量学者对中国古典著作的注释和解读。 受访者供图

“完成难度并不大,3本书都曾翻译过,这次需要重新审稿校对。《论语》《老子》已基本收尾。”艾森介绍说,近10年,他曾先后翻译出版了《大学》《中庸》《孟子》《弟子规》等9本波斯语版中国古典著作,希望用通俗易懂的语言让伊朗人以及更多波斯语人士能读懂中国典籍中蕴含的古老智慧。

艾森说,《论语》《老子》《孟子》等原著是古代汉语,为保证原汁原味地翻译成波斯语,他需要参考从古至今大量学者对原文的注释和解读。中医专业的古汉语课为艾森理解这些经典著作打下了基础。“我在中国买的第一本中文书是《黄帝内经》,单是看第一页,就花了好几天时间。经过连续10多年的研究,现在理解古汉语已经驾轻就熟。”

春节假期,艾森在家中忙碌于中国经典著作的波斯语翻译、审稿和校对工作。 受访者供图春节假期,艾森在家中忙碌于中国经典著作的波斯语翻译、审稿和校对工作。 受访者供图

在艾森看来,尽管文化背景不同,但许多伊朗思想家的观点和中国孔孟思想有相似之处。在翻译过程中,他一直在对比研究伊朗文化与中国文化的异同。“了解儒家思想,才能更好地理解中国文化,尤其是孟子学说,对中国和东亚的儒学都产生了深远影响。仁爱、尊老爱幼、孝顺父母等主张,在当下仍具有现实意义。”

除国学经典外,艾森对中国古代医学论著也兴趣浓厚,常利用业余时间翻译《黄帝内经》《素问》《金匮要略》等,在医院实习问诊期间,被患者亲切地称为“洋中医”。

资料图:艾森辨识人体穴位。 受访者供图资料图:艾森辨识人体穴位。 受访者供图

艾森一边研究中国医学论著,一边在实践中检验理论。“我心中比较理想的职业,就是在大学做科研的同时,也能有固定时间到医院坐诊,向老中医请教学习,与患者沟通交流,融合理论与实践。”

翻译中国医学典籍时,艾森还经常在书中寻找伊朗常见的草药,如肉桂、生姜等,将书中记载的用法和功效翻译成波斯语。“伊朗人重视自然疗法,尤其对针灸情有独钟,但对中草药了解不多。中医药文化科普类书籍在伊朗较为稀缺,希望通过翻译中国医学著作,拓展伊朗人对中草药的认识边界。”

资料图:艾森翻译的《大学》《中庸》《弟子规》书籍封面。 受访者供图资料图:艾森翻译的《大学》《中庸》《弟子规》书籍封面。 受访者供图

据艾森观察,中医药文化扎根于中国传统文化土壤,一位合格的译者需要对中文、中国文化、中医药文化都有一定了解并且感兴趣、肯钻研,消化吸收,才能更准确地向世界传播中国文化内涵。而他乐当文化使者,为中国古典著作走出去搭译介之桥,让世界读懂中国的深厚文化和智慧。(完)